I will arise and go now, and go to Innisfree,<br></br>And a small cabin build there, of clay and wattles made;<br></br>Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,<br></br>And live alone in the bee-loud glade.<br></br>And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,<br></br>Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;<br></br>There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,<br></br>And evening full of the linnet's wings.<br></br>I will arise and go now, for always night and day<br></br>I hear the water lapping with low sounds by the shore;<br></br>While I stand on the roadway, or on the pavements gray,<br></br>I hear it in the deep heart's core.


茵梦湖岛<br></br><br></br>我准备动身去茵梦湖, 在那里建座小屋,用粘土和树篱;<br></br>种上九亩豆子,养一窝蜜蜂, 一个人住在蜂鸣的林间空地。<br></br>我将在那里拥有宁静,宁静会慢慢降临,<br></br>降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟;<br></br>半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,<br></br>黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。<br></br>我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,<br></br>那里的湖水轻轻拍打着湖岸;<br></br>每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,<br></br>那声音总是在我的心灵深处震响。


10 Oct 2009 , 写毕。